Помню: звездно-хрустальное лето,
Почему оно там, а не тут...
Синеглазая, юная Руна и
Мечтатель, летающий Друд.
Эликсира любви не испили,
Был у каждого свой кумир.
Но под куполом дивного неба
Им открылся блистающий мир.
Время мчалось, и вот она - Тави,
Воплотился души ее труд.
И она высоко летает!
Ну а где же романтик Друд?
Шум мотора и дым сигары,
Музыкально-коньячный сплин.
Стал обычным, земным человеком,
А "Блистающий мир" создал Грин...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".